剛從足球版連去看一下放有
上週四大聯賽精華的站…

它放的是youtube的連結,
雖然是找來的,但好好整理這樣也很不錯…
不過沒有心神看,
就看逛逛其他文…

剛好看到篇義甲背號的趣聞,
但…老實說有幾個地方不對,
Maldini的3號球衣並沒有封掉,
說傳給兒子也是開玩笑的,
沒想到那位站長竟然會很認真的這樣認為,
很無語,馬隊的兒子…還在國小階段吧,
等他也進米蘭成人隊再說3號的繼承問題吧。

Nesta的13號也是從不改,
他早就知道13有不吉利的意思,
但他就是愛,他才沒說過要換呢…

唉…


然後不懂那位站長是哪個地方的人,
因為譯名翻法不像台灣舊足球年代的翻法,
也不是跟著現在大陸新聞的用法,
像Torino,台灣是官方翻「杜林」,大陸翻「都靈」,
但他翻”杜里諾”…@o@
Fiorentina,有人翻「費倫堤那」(台灣),大陸-「佛羅倫斯」,
他是翻「佛倫提那」--全併版…

然後Del Piero,他也要翻一個不唸出來會看不懂的譯名,
真的到底要翻成什麼嗎?
當然像法甲版那樣的「娛樂性」也無妨,大家都知它不是認真的,
只是若是「認真」型,這樣自創的譯名很難達到"共同認知度"。

台灣當年華視時代,足球曾經熱門一陣,
那時也有傳承下那時的譯名,加上官方版城市的譯名,
所以跟現在的新浪…等大陸新聞譯名用法有差異,
但看多年下來也習慣,
但若是想要讓多人一起來參與討論,那在譯名上真的需要多增加「認同度」,
起碼我看完了那篇,我一點再去那站看的興致都沒有,
唉…

自創的…自成一派的,
就等你是聊你自己創作的東西時再塑造吧,
何況義甲在台灣幾乎是沒有什麼新聞能見度下,
再弄個還需動腦想才能想到的譯名,真是一點幫助都沒有,
還不如就好好的打原名吧,
這樣閱讀還輕鬆多了…
arrow
arrow
    全站熱搜

    阿妮絲 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()