剛從足球版連去看一下放有
上週四大聯賽精華的站…

它放的是youtube的連結,
雖然是找來的,但好好整理這樣也很不錯…
不過沒有心神看,
就看逛逛其他文…

剛好看到篇義甲背號的趣聞,
但…老實說有幾個地方不對,
Maldini的3號球衣並沒有封掉,
說傳給兒子也是開玩笑的,
沒想到那位站長竟然會很認真的這樣認為,
很無語,馬隊的兒子…還在國小階段吧,
等他也進米蘭成人隊再說3號的繼承問題吧。

Nesta的13號也是從不改,
他早就知道13有不吉利的意思,
但他就是愛,他才沒說過要換呢…

唉…


然後不懂那位站長是哪個地方的人,
因為譯名翻法不像台灣舊足球年代的翻法,
也不是跟著現在大陸新聞的用法,
像Torino,台灣是官方翻「杜林」,大陸翻「都靈」,
但他翻”杜里諾”…@o@
Fiorentina,有人翻「費倫堤那」(台灣),大陸-「佛羅倫斯」,
他是翻「佛倫提那」--全併版…

然後Del Piero,他也要翻一個不唸出來會看不懂的譯名,
真的到底要翻成什麼嗎?
當然像法甲版那樣的「娛樂性」也無妨,大家都知它不是認真的,
只是若是「認真」型,這樣自創的譯名很難達到"共同認知度"。

台灣當年華視時代,足球曾經熱門一陣,
那時也有傳承下那時的譯名,加上官方版城市的譯名,
所以跟現在的新浪…等大陸新聞譯名用法有差異,
但看多年下來也習慣,
但若是想要讓多人一起來參與討論,那在譯名上真的需要多增加「認同度」,
起碼我看完了那篇,我一點再去那站看的興致都沒有,
唉…

自創的…自成一派的,
就等你是聊你自己創作的東西時再塑造吧,
何況義甲在台灣幾乎是沒有什麼新聞能見度下,
再弄個還需動腦想才能想到的譯名,真是一點幫助都沒有,
還不如就好好的打原名吧,
這樣閱讀還輕鬆多了…

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 阿妮絲 的頭像
    阿妮絲

    阿妮絲的隨筆

    阿妮絲 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()