翻譯很難,要讓看得通順很難,
雖然我很少翻~

不過這二天看了ptt的NEWS版的翻譯,
和我之前看的內容也差太多了吧!

最近這種現象發生不少次呢,
用詞或表達的力道大小會有不同,
是正常的,因為每個譯者的中文用字習慣,
和見解或有差異。

但內容差太大,甚至不一樣的內容也太糟了,
害我不知該信哪個版本的(淚),
也許我該去弄到原文版來看看,
這樣的搞不清楚太討厭了,>_<

來廣三翻翻看好了。
來找同學玩。^_^

轉太快了!
SORRY~~

總之,翻譯的話,翻錯句子真的是不行哦~~
可以意思對,單字對不上原文沒關係,
用自己的話表達出正確的意思,這樣的翻譯是OK的,
翻譯老師一直強調這點呢,
而且要用通順,聽的人會瞭解的話來翻出,

但如果更強者的話,除了原義,
更可以表達原作者的語氣,那更是高竿呢!
不過這個就得要看的人也懂日文才可能會發現,
像日劇的翻譯有時會是「翻整句」「全義」
或好表達,發現某單字時卻不是翻那個意思,
這時可以探討一下譯者的是不是有抓住了原義來給觀眾看,
如果有,而且表達得通順的話,是OK的,
當然若是翻錯的話,那就不用說了。

我呢,現在看了不同的版本的譯文,
腦袋混亂呢,>_<





arrow
arrow
    全站熱搜

    阿妮絲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()