原先看到的翻譯的「直的邊」,
看到了另一家的翻譯了,
翻得…真的差很多,^^||
也謝謝C君給我原文,
查了字典了…(不過翻譯機和GOO辭書所助不多)
直接搜查比較準(看日本人實際的用法嘛)

MASSU是用了「ストライプ」和「ボーダー」,
的確「ボーダー」字典查的是滾邊~

但看了日本人的用法,
他們分得很細~(小山例外,笑)

△直條紋⇒ストライプ
△横條紋⇒ボーダー

參考︰素材網站
第一頁是橫紋,第二頁是直紋,滑鼠停在圖片上會有註稱
(不過在下方會有幾個圖片是混在一起,^^|||)

下一個參考網頁
範例在中間


啊,果然把二個詞擺著一起查,
查到的都是服裝相關的資料,
果然是超愛看服裝時尚雜誌的增田貴久,
不過才看了幾頁,我就頭昏眼花(什麼叫"排列不一樣的線條好可愛",我不懂啦!!)
想到MASSU都在看這種東西,呃呃呃…


那來翻一下3/27的日記吧,^_^


----------------------
晚安-


正在取材中 

是久違的跟成員在一起




剛剛小山啊


看著直條紋(ストライプ)的衣服

「直的橫紋(ボーダー)」這樣的說了 (手掌)



嗯? ^+++^ (笑)


又直紋又橫紋的


是想說哪種條紋啊


好好的教導他了 (大姆指)
(笑)



就保持這樣感覺,快樂的去拍攝~  ^+++^

再會囉~




---------------

太好笑了!!

小山啊…

你…

明治大學會不會收回你的「模範畢業生」的獎狀啊(噗)



啊啊啊

越來越崇拜MASSU了耶(笑)


arrow
arrow
    全站熱搜

    阿妮絲 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()