看流星之絆,看到了幾個怪異的翻譯,
再看了ptt的討論後,
又再去查字典,果然ptt的很正確。

ps,我又看到了「黃油」,果然就是奶油,>"<


【ハヤシライス】︰
〔和 hashed beef with rice からか〕
牛肉の薄切りとタマネギなどの野菜をいため、
ブラウン-ソースで煮込んで、飯の上にかけた洋風の料理。

常看料理東西軍就知,它就是「牛肉燴飯」啦~~~
林氏蓋飯還ok(因為發音的戲謔法)
但翻成「洋蔥蓋澆飯」就很匪夷所思了…(默)


【ふりかけ】(【振(り)掛け】 )︰
飯に振りかけて食べる粉状の食品。
魚粉などに海苔(のり)・胡麻(ごま)・鰹節(かつおぶし)・
香辛料を加えたもの。

這個平時是叫什麼啊,海苔粉?香鬆粉?
啊,似乎有什麼香鬆粉(粒)的呢~
改天去超市再留意一下名字。

『三島香鬆』~

感謝小桃的告知!!
我想到的”香鬆”也距離不遠嘛(←在稱讚自己,哈)


arrow
arrow
    全站熱搜

    阿妮絲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()